Cancer和Crab都是螃蟹,这两个词

crab和cancer没什么关系,两者都可以指螃蟹算是一种巧合,一个是因为螃蟹有腿(crab),一个是因为螃蟹有壳(cancer)。

cancer最早来源于原始印欧语表示「变硬」的字根「qarq-」,后衍变为希腊语karkinos,螃蟹,毕竟坚硬的外骨骼算是螃蟹的一个比较明显的特点,所以这样的衍生不难理解。

而癌肿也会伸出像蟹足一样的突起,如果两边正巧各有三四个突起的话,从形状上看就容易让人联想起螃蟹;另外癌肿的质地也常常比较坚硬,尤其是在一堆血肉的烘托下——曾经在课上还有教授说过他遇到过一位癌症病人,癌肿硬到连钢制的手术刀都切不动,足可见癌肿的硬度——也许这也是原因之一。(汉字「癌」也起源于「岩」字。)

于是古希腊名医希波克拉底开了个头,第一个用carcinos和carcinoma来分别表示不形成溃疡的肿瘤和形成溃疡的肿瘤。这两个词后来被古罗马医生Celsus翻译成了「cancer」,即拉丁语中的螃蟹。后世便一直延用cancer来表示肿瘤,后来cancer的所指精确为肿瘤中比较让人难搞的一类,即恶性肿瘤,「癌」。

crab则来源于另一个原始印欧语字根「gerbh-」,意为「搔抓」,后来在「搔抓」的基础上有了「爬行」的意思(原始日耳曼语)。

你可以试想一下——有小蜘蛛爬到膀子上的时候,它在人身上爬行不就像是在给人挠痒痒一样吗?(另外宋代《广韵》中也有「爬,搔也」的说法,可供参考)。

到原始西日耳曼语「krabbō」时就已经有了「螃蟹」的意思。上了陆地,螃蟹的腿好像除了跑,貌似也做不了其他动作了(连竖着跑都不行)。我自己也是没见过螃蟹跳,但我见过的螃蟹不多,不保证全世界的螃蟹都不会跳。但当时的人应该也没怎么见过螃蟹跳,于是以为螃蟹只会在地上到处爬,所以用「爬行」这个动作来命名螃蟹,即使有不准确的可能,但也是有情可原。

不过不管怎样,这个词最终进入了英语,在古英语、中古英语经过crabba、crabbe的演化,成为了我们今天看到的样子crab。



转载请注明:http://www.makingchance.com/jibzd/10314.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: